1.1 Deze
voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst tussen de
tolk/vertaler NGTV (verder te noemen de vertaler) en een opdrachtgever waarop
de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft verklaard, met uitsluiting
van de algemene voorwaarden van de opdrachtgever, voor zover van deze
voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk is afgeweken.
1.2 De
onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten met
de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.
2.1 Alle
aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2 De
overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de
opdrachtgever van de offerte van de vertaler of indien geen offerte is
uitgebracht door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de
opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de offerte de
volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler
echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de gedane
prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes
worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3 De
vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht aan de
vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft
gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening van een derde en
mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn
verstrekt.
3.1 Indien de
opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen anders dan
van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn
en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een
opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling van het
reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op
basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het
overige gedeelte.
3.3 Indien de
vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze
niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot vergoeding
van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.
4.1 De
vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een goede
vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2 De
vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt
vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding
verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhouding
door zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze schending niet te
hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij
uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het recht een
opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn
verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke
uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding
verplichten.
4.4 De
opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de te vertalen
tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde stukken
geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.
4.5 De
vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan de
vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade,
van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door de
opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze te
goeder trouw verstrekt.
5.1 Tenzij
uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het
auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.
5.2 De
opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerde
inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele
eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
De vertaler is, indien de
opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van
faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever,
zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel
of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij
kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.
7.1 De
opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te
maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk aan de
vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van
zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de
klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd
verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het
verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.
7.3 Indien de
opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een
oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks
is komen vast te staan het geschil worden voorgelegd aan de Geschillen- en
Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats
overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4 Het recht
op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever het geleverde
heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.
8.1 De
overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk
schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem
duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan
onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij
toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever,
indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht,
gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat
geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3 De
levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4 Levering
van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het
moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
9.1 Het
honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Voor
andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op basis
van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn
honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan
de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het
honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3 Declaraties
dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta
waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is
de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in
welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd
is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.4 Ingeval
van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief van 15 % over de
eerste 2269,45 van de hoofdsom met rente en een tarief van 10 % over het
meerdere, met een minimum van 68,08.
10.1 De
vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en
aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De
vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade zoals
bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in
ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de
desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid
van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De
beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling bepaalde
risicos voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
10.4 De
vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ten behoeve
van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde documenten,
informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor
schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en
moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5 De
aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen gelimiteerd tot een
bedrag van 45.389 per gebeurtenis.
10.6 De
opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken van derden
die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op
grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.
11.1 Onder
overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen
daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende
oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan
uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar
verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet
uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog,
maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens de
overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien de
periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen door de vertaler
niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen bevoegd de
overeenkomst te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting tot
schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de in dit
lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid hem/
haar op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de
vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar
verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar
verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde
afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te
voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
12.1 Op de
rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht
van toepassing.
12.2 Alle
geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van
de bevoegde Nederlandse rechter.
13.1 Deze
herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te
Amsterdam in mei 2001 onder depotnummer 405 16076.
13.2 Het
Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven in het Verenigingenregister
van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer 40516076.